國知局“改名”了,你知道嗎?發(fā)表時(shí)間:2022-10-14 15:15 2018年8月28日,國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局局長申長雨在“一帶一路”高級(jí)別會(huì)議論壇上提到: “在我們推進(jìn)‘一帶一路’知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作的同時(shí),中國的知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)也取得了長足的進(jìn)步。過去兩年,我們積極推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合管理改革試點(diǎn)......今年初,又重新組建了國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局,實(shí)現(xiàn)了專利、外觀設(shè)計(jì)、商標(biāo)、原產(chǎn)地地理標(biāo)志、集成電路布圖設(shè)計(jì)的集中管理,大大提高了知識(shí)產(chǎn)權(quán)的管理效能。雖然國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的中文名稱沒有變化,但其內(nèi)涵和職能已經(jīng)有了很大的拓展。為此,經(jīng)中央批準(zhǔn),我們局的英文名稱縮寫也已經(jīng)由原來的‘SIPO’變成了‘CNIPA’,也就是‘China National Intellectual Property Administration’的縮寫。我們希望今后以這樣一個(gè)全新的名稱、全新的面貌,延續(xù)我們的友誼,深化我們的合作。” 幾天后,在2018年9月3日時(shí),國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局官方網(wǎng)站上也發(fā)表了相應(yīng)聲明,“關(guān)于正式啟用國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局新英文譯名等事項(xiàng)的通知”,聲明中指出: “為貫徹落實(shí)國務(wù)院辦公廳秘書局《關(guān)于印發(fā)國務(wù)院機(jī)構(gòu)英文譯名的通知》精神,經(jīng)局批準(zhǔn),自2018年8月28日起,我局正式啟用新的英文譯名:‘National Intellectual Property Administration,PRC’,或‘China National Intellectual Property Administration’。對(duì)外正式簡稱為‘CNIPA’,口頭表述為C、N、I、P、A逐字母發(fā)音。” 在國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局官方網(wǎng)站上,也發(fā)布了相關(guān)聲明,不僅指出了國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的英文名稱由SIPO變更為CNIPA,也說明了國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局政府網(wǎng)站也將同步啟用新域名,由之前的www.sipo.gov.cn變更為www.cnipa.gov.cn。 其實(shí),這種變更在知識(shí)產(chǎn)權(quán)從業(yè)人員,尤其是涉外的知識(shí)產(chǎn)權(quán)從業(yè)人員看來,是必行之路。之前,國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的縮寫為“SIPO”,為“State Intellectual Property Office”,State雖有國家之意,但譯為“州”更為準(zhǔn)確,比如美利堅(jiān)合眾國(United States of America)中的State便是州的意思。 而Office則常見于歐美的譯法,在我國并不常見,甚至說基本沒有采用這種“功效對(duì)等”的原則進(jìn)行譯制的政府機(jī)關(guān)單位,換言之,Office與我國的其他政府機(jī)關(guān)的譯文并不統(tǒng)一。在我國各部門名稱翻譯的過程中,其實(shí)有一些相對(duì)固定且不成文的規(guī)定,一般直屬于國家的“局”譯為Administration,而直屬于地方的“局”譯為Bureau。當(dāng)然,這個(gè)結(jié)論不是必然的,我國的很多政府機(jī)關(guān)也并沒有參照這種形式進(jìn)行名稱翻譯。 之前將國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局簡單粗暴的直譯成SIPO在小編看來是不太合適的,不僅僅是因?yàn)橛迷~不當(dāng),最關(guān)鍵的是,整個(gè)縮寫里根本沒體現(xiàn)出這是哪個(gè)國家的知識(shí)產(chǎn)權(quán)局啊!美國專利商標(biāo)局叫USPTO,United States Patent and Trademark Office,歐洲專利局叫EUPTO,European Union Intellectual Property Office,整體機(jī)關(guān)單位的縮寫前面幾個(gè)字母都是國家或地區(qū)的名稱縮寫,才能讓本領(lǐng)域技術(shù)人員毫無疑義的確定主題名稱所表達(dá)的含義嘛。 總而言之,國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的英文縮寫變成了CNIPA,網(wǎng)站域名改成了www.cnipa.gov.cn,大家都記住了吧!
作者:李弱萱 2018年09月05日 |